HERE IS THE NEWS:
Lorna Goodison, Philip Levine and Dunya Mikhail
Lorna Goodison, Goldengrove: New and Selected Poems,
Carcanet, £9.95,
ISBN 1 85754 848 5
Philip Levine, Stranger to Nothing: Selected Poems,
Bloodaxe, £9.95,
ISBN 1 85224 737 1
Dunya Mikhail, The War Works Hard, Carcanet, £9.95,
ISBN 1 85754 869 8
Here
are three poets who differ greatly in their backgrounds, resources and
priorities; but are united in having had to create or re-imagine their
literary
traditions. Lorna Goodison, for example, was born and grew up in
Jamaica, but now teaches at the Michigan University. She wonders about
the effect of Western culture on
her work: “Perhaps if you remain you will become civilized,/
detached, refined,
your words pruned of lush.” I don’t think there’s any
danger of this happening:
Goodison’s language draws much of its strength from the divisions
and oppositions
of Jamaica’s history. To take just one example, when she refers
to the emancipation of chattel slavery as “1838 the year of
general full free”,
we sense the tension between the European imposition of the date and
the
Anglo-Caribbean term for the event.
Perhaps contraries are necessary to a poet’s development:
certainly, Goodison’s twin virtues are her restraint and her ear for
incantatory rolling rhythm. Take these lines from ‘Where the Flora of Our
Village Came From:’
Coffee, kola, ackee, yams, okra,
plantain, guinea grass,
tamarind seeds and herbs of language
to flavor English;
those germinated under our tongues
and were cultured
within our intestines during the
time of forced crossings.
Here,
Goodison characteristically matches delight in her language’s overflowing
exuberance with exactitude and precision: consider the amount of work being done
by that deferred verb ‘cultured.’
In ‘So Who Was the Mother of Jamaican Art,’ Goodison
describes a “nameless woman” whose children have been sold into slavery. The
woman makes dolls as substitute children:
She suspended those wood babies from
a rope
round her neck, before she ate she
fed them,
touched bits of pounded yam and
plantains
to sealed lips; always urged them to
sip water.
The
poem ends by telling us “She did not sign her work.” The refusal to expand on
the event that triggered this compulsive behaviour – or to spell out the links
the title makes between such anonymous acts of reparation and Jamaican culture –
acts as a demand that the reader consider such issues. But I am in danger of
making Goodison’s work sound worthy or dry or dull. In fact, the fluency of the
rhythms, the dazzling imagery and the celebratory impulse make Goldengrove a pleasure.
Since On the
Edge in 1963, Philip Levine has produced a new book of poems every two or
three years. His work ethic is unsurprising: a chronicler of industrial life in
Detroit, Levine writes poetry “for people for whom there is
no poetry.” This might make Levine sound like a counterpart for Fred Voss, but the
differences are significant: Levine has greater emotional range and has stayed
more open, more vulnerable and more melancholy than his compatriot (though
there is humour: see ‘Gin’ or ‘A Theory of Prosody’). In Levine’s world, the
threat of premature death by industrial accident, violence, alcohol or the army
is never far away. Even more prevalent is an insidious death-in-life; a
mostly-unspoken sense of defeat that haunts poems like ‘Starlight,’ in which
the poet remembers, aged four, being asked by his father if he is happy. His father’s
voice is “somehow thick and choked,/ a voice I have not heard before, but/
heard often since.”
Knowing he is one of the lucky ones, Levine has all
the knotty feelings of a survivor. In ‘The Escape’ he writes: “O Lord of Life,/
how much you made them pay so I could love.” For this reason, there is a
distinct sense of the transcendent moments in his poetry having been earned and
paid for: they are never easily escapist. ‘The Simple Truth’ begins:
I bought a dollar and a half’s worth
of small red potatoes,
took them home, boiled them in their
jackets
and ate them for dinner with a
little butter and salt.
The
poem ends:
Can you taste
what I’m saying? It is onions or
potatoes, a pinch
of simple salt, the wealth of
melting butter, it is obvious,
it stays in the back of your throat
like a truth
you never uttered because the time
was always wrong,
it stays there for the rest of your
life, unspoken,
made of the dirt we call earth, the
metal we call salt,
in a form we have no words for, and
you live on it.
I
strongly recommend this outstanding book.
Dunya Mikhail is an Iraqi poet currently living in the
United
States.
Her most recent poems are found in the first and longest section of The War Works Hard. Although Saadi
Simawe’s introduction repeatedly describes these poems as child-like (albeit
the wise, subversive child in the Emperor’s New Clothes), these are songs of
experience rather than innocence. When the truth is as bitter and bleak as
this, it requires irony if it is to be expressed at all. This is from ‘Bag of
Bones’:
What good luck!
She has found his bones.
The skull is also in the bag
the bag in her hand
like all other bags
in all other trembling hands.
His bones, like thousands of bones
in the mass graveyard…
In the brilliant title poem, Mikhail displays a
Brechtian knack for finding the unexpected angle that can illuminate a
situation afresh. The poem begins “How magnificent the war is!” and goes on to form
an ironic hymn of praise to war:
It inspires tyrants
to deliver long speeches,
awards medals to generals
and themes to poets.
It contributes to the industry
of artificial limbs,
provides food for flies,
adds pages to the history books…
The War Works
Hard closes with poems that were
written in Baghdad during the Iran-Iraq war. These pieces are more
demanding, with the irony working as a necessary encrypting device for the
author’s sympathies (see the gnomic ‘Nun’). The bulk of the book is taken up
with the later, more public poetry in which Mikhail finds ways of writing about
Iraq without indulging in sloganeering, glibness, cynicism
or any of the other prefabrications commentators use to avoid the truth. In
Elizabeth Winslow’s clear, unfussy translation, an important new voice in world
poetry can be heard in English.
This
review first appeared in Poetry Review
96:4 (Winter 2006/7)
|